Rävjägarn

Gio Pontis italienska kulturinstitut

Ser ni, det är vit mosaik på Italienska kulturhusets ena fasad! denna eleganta byggnad ritatdes av Gio Ponti och som byggmästare anlitades Olle Engkvist.

Den vita mosaikfasaden är som ett skal på byggnaden som till viss del ter sig spolformad. jag tycker att detta hörn, eller snarare spets, är helt fantastiskt.

Det är inte många 90-gradiga vinklar på denna kåk. Fasadmaterialen varierar också. Baksidan, som vetter mot sportfältet, är spritputsad.

Jag är svag för asymmetrisk fönstersättning och finns där också perspektivfönster blir jag extra glad.

I det stora fönsterpartiet i anslutning till samlingssalen, har Ponti skapat en hylla för konsthantverk. Vackert och effektfullt en kall och snöig vinterdag som denna.

Detta är ett tak som jag fotograferat och underexponerat. I verkligheten är det ljust men jag tycker att det grafiska mönster som syns här är mer dekorativt.

Tags: , , ,

5 Responses to “Gio Pontis italienska kulturinstitut”

  1. Ann Margret says:

    Så vackert! Måste få skryta med att jag har varit där en gång på ett evenmang med anledning av att en italiensk författares böcker gavs ut på svenska – översatta av mig,
    (fast från engelska).

    • Rävjägarn says:

      Åh, du översätter! Hur kommer det sig att man valde att göra en översättning från en översättning? Är det vanligt? Jag tänker mig att man kommer ett steg längre bort från originalet varje gång man översätter från en översättning.

  2. Ann Margret says:

    Ja, på heltid sedan -87. Från engelska, danska, norska och så har jag gjort några tyska böcker också. Jag vet faktiskt inte varför det blev så att man gick via den engelska översättningen – som jag tror var gjord av en italienare, inte jättebra. Tre böcker om Alexander den store var det.

    • Rävjägarn says:

      Har du någon favoritöversättning? det måste vara mycket spännande att försöka en persons ord på ett annat språk.

  3. J-h:n says:

    “Studsöversättning” kallas det där fenomenet i förlagsbranschen. Det är en nödlösning som brukar bero på att man inte i brådrasket får tag i (eller inte har råd med) en översättare från originalspråket. Vanligare förr i tiden, då många verk skrivna på exotiska tungomål kom till oss via tyskan. (Och ja, jag är själv gammal översättare och har själv i alla fall studsöversatt verser som ingick som kapitelingresser i en roman – dock med bistånd av en person som kunde originalspråket.)

Leave a Reply

Comments Protected by WP-SpamShield for WordPress